火星文? orz…
雖然我不是天天都在網路上打混(偶爾也是會有休假出去玩的時候啊 :p),不過看來這次大考中心,很多人實在反應太大了,套句阿扁的名言「有那麼嚴重嗎?」
不過話說回來,火星文這個名詞不知道是哪個小王八蛋創造出來的,然後被記者過度引用。於是乎,有注音符號的叫注音文,沒有的、或看不懂的,就叫火星文。這倒不打緊,只不過連我這種不常上 bbs 的正直好青年都知道 orz 是什麼意思(「失意體前屈」真的是最貼近的翻譯啊),竟然有記者這麼寫(TVBS 新聞網):
…更麻煩的是,這orz在網路上可是有很多意思,小寫的orz指得是小孩在跪,大寫的OTZ指得則是大人,or2指得是屁股翹的人,orZ則是說你下半身肥大…
被記者這樣一寫, orz 都不 orz 了啊。看來現在補習班開始在教國文是對的,把這些奇怪的字收起來,讓小孩硬記,這樣一來,他們就會恨死這些東西,然後再創出更令人 orz 的字啊 :p
其實真的不適合放在考題內啊,雖然只是範例,不過委員們忘了考試的不只有考生,還有家長啊~~~這種考法他們怎麼可能接受呢?如果說不影響作答,那麼我是覺得太武斷了,你怎麼知道有幾個不上網的考生一看到範例就先 orz 了呢?















一月 24th, 2006 at 6:14 pm
一題九分實在是太苦了~
一月 26th, 2006 at 2:04 pm
zonble的站又要爆流量了吧..